L' ITALIA FRA NOI
pagina inizialepagina fondamentale

 

bs00554_.wmf (3982 bytes)

LA TRADUZIONE 

QUALCHE STRUMENTO UTILE

        A cura di Amelia Cepollaro

 

Con questo articolo cominciamo una serie di appuntamenti per affrontare il tema della traduzione e dell'interpretariato. Facciamo una carrellata degli strumenti di lavoro di cui può disporre  chi studia o chi già  fa per mestiere   traduzione.

Lo strumento per eccellenza è il Dizionario. Durante la traduzione capita di non sapere il significato di alcune parole. Il traduttore che si rispetta usa il dizionario monolingua, cioè il dizionario che non traduce la parola sconosciuta nella lingua materna del traduttore ma dà il significato intrinseco della parola nella stessa lingua (insomma un  vocabolario solo  italiano, solo inglese, solo francese,ecc.). In questo modo il traduttore, caprà l'esatto significato della parola. Inoltre il dizionario bilingue deve essere evitato perchè è frutto di interpretazioni non sempre esatte.  Segue il Dizionario Enciclopedico  che serve a sapere di che genere è la parola chesi deve cercare ( se è un nome di persona, se è un nome di cosa, se appartiene all'area geografica, alla fauna, alla flora, ecc). Certamente per il suo carattere appunto enciclopedico, conterrà meno cose di un dizionario normale. Poi c'è l'Enciclopedia sulla quale penso è inutille dire a che serve! Ci sono poi Enciclopedie Specializzate ( per esempio sulla letteratura, sulla storia, sulla pittura,ecc) dove la ricerca è molto più specifica.Oggi gran parte dei dizionari e delle enciclopedie di cui sopra sono sottoforma di CDROM.

A tal proposito vorrei ricordare i CDROM della Zanichelli sulla Letteratura italiana  dove si possono anche fare ricerca negli ipertesti, l'Encyclomedia curata fra gli altri anche da Umberto Eco in cui vengono coperte tutte le aree (storia, geografia,musica,letteratura,arte,ecc) dal '500 ai giorni nostri . Un'enciclopedia utilissima anche per gli insegnanti che vogliono fare delle ricerche. L'uso del computer è indispensabile al traduttore. Sia per i software specifici in cui c'è anche il correttore ortografico e la tabella dei sinonimi ( vedi Word), sia perchè l'ordinatore elettronico dà la possibilità, con un modem, di avere accesso a INTERNET . Internet è una grande invenzione anche per i traduttori!

Ecco alcuni indirizzi elettronici in cui consiglierei far navigare i traduttori o gli aspiranti traduttori:

1)   www.lai.com/glossaries.htlm  contiene un elenco di dizionari e glossari  in tutte le lingue.

2)      http://eurodic.echo.lu    (eurodicautom)

Oppure navigare attraverso otori di ricerca come:

 

www.altavista.com ,www.yahoo.com, www.virgilio.it, un motore di ricerca tutto italiano.

 

 

Pagina iniziale

AN00790_.WMF (5684 bytes)

 

Pagina fondamentale

BS00648_.WMF (18368 bytes)