| L' ITALIA FRA NOI |
| pagina iniziale | pagina fondamentale |
![]() |
LA TRADUZIONE QUALCHE
STRUMENTO UTILE A cura di
Amelia Cepollaro Con questo
articolo cominciamo una serie di appuntamenti per affrontare il tema della traduzione e
dell'interpretariato. Facciamo una carrellata degli strumenti di lavoro di cui può
disporre chi studia o chi già fa per mestiere
traduzione. Lo strumento
per eccellenza è il Dizionario.
Durante la traduzione capita di non sapere il significato di alcune parole. Il
traduttore che si rispetta usa il dizionario monolingua, cioè il dizionario che non
traduce la parola sconosciuta nella lingua materna del traduttore ma dà il significato
intrinseco della parola nella stessa lingua (insomma un
vocabolario solo italiano, solo
inglese, solo francese,ecc.). In questo modo il traduttore, caprà l'esatto significato
della parola. Inoltre il dizionario bilingue deve essere evitato perchè è frutto di
interpretazioni non sempre esatte. Segue il Dizionario
Enciclopedico che serve a sapere
di che genere è la parola chesi deve cercare ( se è un nome di persona, se è un nome di
cosa, se appartiene all'area geografica, alla fauna, alla flora, ecc). Certamente per il
suo carattere appunto enciclopedico, conterrà meno cose di un dizionario normale. Poi
c'è l'Enciclopedia
sulla quale penso è inutille dire a che serve! Ci sono poi Enciclopedie
Specializzate ( per esempio sulla letteratura, sulla storia, sulla pittura,ecc)
dove la ricerca è molto più specifica.Oggi gran parte dei dizionari e delle enciclopedie
di cui sopra sono sottoforma di CDROM. A tal
proposito vorrei ricordare i CDROM della Zanichelli sulla Letteratura
italiana dove si possono anche fare
ricerca negli ipertesti, l'Encyclomedia curata fra gli altri anche da Umberto Eco
in cui vengono coperte tutte le aree (storia, geografia,musica,letteratura,arte,ecc) dal
'500 ai giorni nostri . Un'enciclopedia utilissima anche per gli insegnanti che vogliono
fare delle ricerche. L'uso del computer è indispensabile al traduttore. Sia per i
software specifici in cui c'è anche il correttore ortografico e la tabella dei sinonimi (
vedi Word), sia perchè l'ordinatore elettronico dà la possibilità, con un modem, di
avere accesso a INTERNET
. Internet è una grande invenzione anche per i traduttori! Ecco
alcuni indirizzi elettronici in cui consiglierei far navigare i traduttori
o gli aspiranti traduttori: 1) www.lai.com/glossaries.htlm contiene un elenco di dizionari e glossari in tutte le lingue. 2) http://eurodic.echo.lu
(eurodicautom) Oppure navigare
attraverso otori di ricerca come: www.altavista.com ,www.yahoo.com, www.virgilio.it, un motore di ricerca tutto italiano.
|