L' ITALIA FRA NOI

pagina inizialepagina fondamentale
Editoriale

Come organizzare una medioteca

Intervista al Rettore Pasanisi del L.I.U.P.S.

Viaggio in Italia: La Sardegna

Gli errori frequenti

Letteratura in classe: esempio pratico

L'italiano dell'arte

La Dama con l'ermellino

bd14565_.gif (183 bytes)  Poesia: Traduzione dall'italiano al greco

Temi sull'amicizia

 

 

pagina iniziale

pagina fondamentale

SEZIONE RAGAZZI

 

PASSERO’ PER PIAZZA DI SPAGNA    ( Cesare Pavese)

Traduzione di Natascia Kiriaku

Secondo anno Traduttori - Istituto Italiano di Atene

 

 

Sara un cielo chiaro

s’apriranno le strade

sul colle di pini e di pietra.

il tumulto delle strade

non mutera quell’aria ferma.

I fiori spruzzati

di colori alle fontane

occhieggeranno come donne

divertite. Le scale

le terrazze le rondini

canteranno nel sole.

S’aprira quella strada,

le pietre canteranno,

il cuore battera sussultando

come l’acqua nelle fontane-

sara quasta la voce

che salira le tue scale.

Le finestre sapranno

l’odore della pietra e dell’aria

mattutina. S’aprira una porta.

Il tumulto delle strade

sara il tumulto del cuore

nella luce smarrita.

 

Sarai tu- ferma e chiara.

28 marzo ‘50

 

 

Θα'ναι γαλάζιος ο ουρανός

Οι δρόμοι ανοιχτοί

Πάνω στο λόφο με τα Πεύκα και την πέτρα.

Η φασαρία του δρόμου

Δεν θ'αλλοιώσει 'κεινο το σταθερό σκοπό.

Τα λουλούδια δροσερά

Με χρώματα στα συντριβάνια

Εδώ κι εκεί σαν γυναίκες

αφηρημένες . Τα σκαλοπάτια

τα παρτέρια τα χελιδόνια

θα κελαηδούν στο φως του ΄ηλιου .

θα μου ανοιχτεί 'κεινος ο δρόμος ,

οι πέτρες θα τραγουδούν ,

η καρδιά θα χτυπάει χορεύοντας

σαν το νερό στα συντριβάνια

αυτή θα'ναι η φωνή

που θ'ανέβει τα σκαλοπάτια σου.

Τα παραθύρια θα μυρίσουν

Τη μυρωδιά της πέτρας και το πρωινό

αεράκι. Μια πόρτα θ'ανοίξει.

Ο θόρυβος του δρόμου

Θα'ναι ο χτύπος της καρδιάς

στο φως που αργοσβύνει. 

 

Θα εισ'εκεί - ακίνητη και λαμπερή

28 Μαίου  1950

 

ED E' SUBITO SERA ( Salvatore Quasimodo)   

Κι αμέσως σουρουπώνει

Traduzione di Telis Polichroniadis

 

Ognuno sta solo sul cuor della terra

Trafitto da un raggio di sole:

Ed e subito sera.

 

Καθένας μοναχός του κάθεται

Πάνω στην καρδιά της γης

Περασμένος από μίαν  αχτίδα φωτός

Κι αμέσως σουρουπώνει